19 noviembre 2006

Libros en idioma original o traducidos... son lo mismo ?

Siempre conviene leer, si tenés la posibilidad, en el idioma original. Es una cuestión de valor.
A modo de ejemplo: fish en ingles se utiliza para pescado y para pez, que son dos cosas diferentes; el español tiene un término para cada concepto, en cambio en inglés se utiliza solo fish, que significa las dos cosas.
Toda lengua recupera los conceptos por algún lado, nada se pierde según dicen, entre lenguas. Así como hay cosas que del inglés no tienen traducción, sino simplemente términos que se aproximan. Y hay que tener en cuenta que los términos y sus respectivos conceptos son arbitrarios, nadie dice lo que debe significar un concepto, sino que es algo que se da por convención en una sociedad.
Entonces necesitas leer los conceptos en su idioma original para saber que significan en la sociedad a la que pertenecen, y más teniendo en cuenta que las teorías deben tener la característica de aportar términos nuevos.
Lo mismo pasa con las metáforas, y las expresiones lingüísticas, su significado se da por convención. Esto se puede notar con los títulos de las películas traducidas del inglés, por ejemplo SAW, que te la venden en castellano como el juego del miedo, cuando saw quiere decir vió.Entonces, lo que uno lee son siempre aproximaciones, pero dicen que hay que confiar en las traducciones. A mi parecer siempre se pierde algo.
Pero te recomiendo, si te interesa el tema, que leas al lingüista De Saussure, que el lo explica mejor que yo. Es el creador de la semiología como ciencia.

4 Comments:

At 12:16 a. m., Anonymous Anónimo said...

Es dificilísimo encontrar buenas traducciones. Por ejemplo, los libros de Isabel Allende, en el español están escritos para niños. También se encuentran las malas traducciones en las películas... el otro día vi una por un canal de aire que la traducción decía "me estás lastimando con tus garras" cuando en realidad estaban hablando de las manos.
Habiendo buenos libros escritos en español... sin duda son mi primera elección!

 
At 11:50 p. m., Anonymous Anónimo said...

Pero Isabelle Allende es chilena!

 
At 1:16 a. m., Anonymous Anónimo said...

Lo dije en otro post y que suerte que hicieron uno específico! Siempre que se pueda hay que leer en idioma original. A mi me paso con "entrevista con un vampiro" .. en castellano me aburrio bastante.. en ingles.. espectacular.
La verdad que se pierde mucho de los modismos y descripciones que usa el autor y no necesariamente por mala traduccion.. por mas que el traductor le ponga toda la buena onda, a veces es inevitable.

Siempre cuento una historia de una profesora de aleman que tenia, que aunque es realmente un extremo esta bueno... la mina se fue a estudiar ruso por un par de años solamente porque le interesaba leer un par de libros sobre Lennin que sino estaban en idioma original no los iba a leer... jaja

 
At 5:49 p. m., Anonymous Anónimo said...

No tiene mucho que ver con literatura, pero estudio Ingenieria, y los libros tecnicos traducidos, son una VERGUENZA !

 

Publicar un comentario

<< Home