25 noviembre 2006

Cien años de soledad

Sin duda, es este uno de los mejores libros que uno pueda encontrar. Sin duda alguna es la obra maestra del autor. Son de ese tipo de libros que dejan una huella en la literatura universal.
Narra la historia de una familia a lo largo de un siglo y las historias de los diferentes personajes. El recorrido que hace por las vivencias de esta familia es un continuo contraste generacional de personajes muy peculiares.
Macondo, el escenario, es el punto de encuentro de nuestros sueños, nuestras nostalgias y nuestras derrotadas. Sus personajes son la fantasía encarnada de hombres y mujeres que pasan por todos los estados de la materia y que aún viven como fantasmas en las mentes de quienes nos hemos sentido embrujados por la palabra viva, mágica y deslumbrante, sorpresiva de Gabo. García Márquez demuestra en este libro una habilidad única para crear personajes de una hondura y profundidad únicas. La literatura hispanoamericana dio con este libro su salto a la universalidad. Sin duda este es el Quijote moderno de la literatura hispánica y de la universal.
Son ya tres veces las que he soñado entre las páginas de cien años de soledad y muchas otras vendrán, para ver, si algún día entiendo porque somos cómo somos.

    

  21 noviembre 2006

La nueva literatura latinoamericana

A partir de 1960 ocurre en las letras hispánicas un fenómeno inusitado: la aparición de un grupo numeroso de escritores jóvenes, narradores y novelistas. Algunos de ellos fueron críticos literarios y escritores, los cuales hacían las explicaciones, valorizaciones y críticas de las obras de sus compañeros. Otro dato que anotar fue la gran cantidad de lectores que surgió en esa época, quienes leían con avidez las novelas de éstos escritores.
Este "boom" es conocido como la Nueva Literatura Latinoamericana. A partir de este lapso la "nueva novela" toma un papel importante tanto para América como para Europa.
Esta literatura presenta algunas características: la desintegración de las formas tradicionales de la novela, debido a que con esta nueva novela se tratan nuevas técnicas y el lector se convierte en un "lector cómplice" y dejará de ser aquel lector pasivo de antes; La simultaneidad del lenguaje, aquí el autor utilizará un lenguaje variado de podría hacer denotar las distintas clases sociales, diversidad de lugares y regiones que a la vez que son diferentes su lenguaje también, ya no se utilizará en exceso aquel lenguaje directo, literario. El argumento de la novela es borrado por el lenguaje de personajes y narradores, que serán ahora "hablantes" simultáneos.
Por último, La novela como ficción total; en esta parte ocurre una ruptura con la realidad circunstancial, los nuevos escritores emprenden la ruta hacia la imaginación creadora y el realismo mágico con la invención de lugares, nombres y personajes. Un gran ejemplo sería "Cien Años de Soledad", sin embargo a partir de Mario Vargas LLosa, Gabriel García Márquez entre otros la novela se convierte en un territorio imaginativo que totaliza la realidad en todos los planos.

    

  19 noviembre 2006

Libros en idioma original o traducidos... son lo mismo ?

Siempre conviene leer, si tenés la posibilidad, en el idioma original. Es una cuestión de valor.
A modo de ejemplo: fish en ingles se utiliza para pescado y para pez, que son dos cosas diferentes; el español tiene un término para cada concepto, en cambio en inglés se utiliza solo fish, que significa las dos cosas.
Toda lengua recupera los conceptos por algún lado, nada se pierde según dicen, entre lenguas. Así como hay cosas que del inglés no tienen traducción, sino simplemente términos que se aproximan. Y hay que tener en cuenta que los términos y sus respectivos conceptos son arbitrarios, nadie dice lo que debe significar un concepto, sino que es algo que se da por convención en una sociedad.
Entonces necesitas leer los conceptos en su idioma original para saber que significan en la sociedad a la que pertenecen, y más teniendo en cuenta que las teorías deben tener la característica de aportar términos nuevos.
Lo mismo pasa con las metáforas, y las expresiones lingüísticas, su significado se da por convención. Esto se puede notar con los títulos de las películas traducidas del inglés, por ejemplo SAW, que te la venden en castellano como el juego del miedo, cuando saw quiere decir vió.Entonces, lo que uno lee son siempre aproximaciones, pero dicen que hay que confiar en las traducciones. A mi parecer siempre se pierde algo.
Pero te recomiendo, si te interesa el tema, que leas al lingüista De Saussure, que el lo explica mejor que yo. Es el creador de la semiología como ciencia.

El señor de los anillos

El señor de los anillos, un libro que es el resultado de la pasión por las lenguas y la mitología antigua de un profesor de Oxford. Tolkien consiguió crear un mundo nuevo, no solo creando nuevas razas, sino también creando nuevas lenguas y dibujando mapas para ambientar ese mundo. Una vez que te internas en este mundo te cuesta dejar de leer y supongo que debe ser por todo este conjunto de cosas la causa de que El señor de los anillos sea uno de los libros más conocidos y traducidos. Y es que cualquier amante de las historias de fantasia o amante de la lectura, no puede pasar sin leer este libro. A pesar que El señor de los anillos es la continuación de El hobbit, no es necesario leer este último para entender El señor de los anillos, debido a que nos dan una breve explicación de lo que sucedió en El hobbit, aunque eso sí, sería muy recomendable leerlo. Así pues, Gandalf, Frodo y sus amigos, los protagonistas de este libro, continuarán la historia que empezó Bilbo en El hobbit, para intentar destruir un anillo: "Un anillo para gobernarlos a todos. Un anillo para encontrarlos, un anillos para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas." Y así impedir que el mal triumfe sobre el bien.